分享到:

新派俄语新派俄语将为您提供最专业的新疆俄语培训,乌鲁木齐俄语培训.

联系资料

新派俄语
所在地区:
新疆 乌鲁木齐市
公司主页:
暂无
电话号码:
0991*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
王老师
移动电话:
1313*******
电子邮箱:
暂无

乌鲁木齐俄语培训学校叙述苏联解体后俄语词汇的发展变化

发布于:2018年04月19日 来源:www.fuhai360.com
[摘要]乌鲁木齐俄语培训学校叙述苏联解体后俄语词汇的发展变化。近十年来,由于苏联解体,使苏联无论是政治体制,还是社会意识形态都发生了根本性的变化。这种变化无时无刻不影响着俄语的发展和变化。本文试从构词学、词汇学和修辞学的角度来揭示、分析这些变化。

叙述苏联解体后俄语词汇的发展变化。近十年来,由于苏联解体,使苏联无论是政治体制,还是社会意识形态都发生了根本性的变化。这种变化无时无刻不影响着俄语的发展和变化。本文试从构词学、词汇学和修辞学的角度来揭示、分析这些变化。

俄语培训

一、新词(неолгизм)

高尔基说得好:“俄罗斯语言极其丰富,并不断地充实着,其速度是惊人的”。(注:М.Γоркнй.Собр.соч.в30—ти,1953,Т.24,с.491.)所谓俄语的不断充实,指的就是新词、新的表达方式、新的固定搭配形式的大量涌现。正因为此,语言的词汇才能适合社会交际的需要得到发展和丰富,才能日臻完善。苏联解体后俄语中所不断涌现的新词,按词源基本上可分为两大类:一是俄语中固有词素借助不同方式构成的新词(包括新造词),二是借入词。

1.利用俄语中固有的构词模式构成新词

总体来说,近十年来俄语中的大部分新词基本上靠词缀构词法和复合构词法构成。在这些构词中 积极的现象是名词的构成,而在名词中 活跃的是构成人名词和表示过程、趋势性质的抽象名词。如:

(1)借助后缀法构成表人名词

常用的后缀为:-ист,-ец:多用于构成某人的拥护者、追随者或某派人物。如:ельцинист,сталинист,горбачёвец,гайдаровец,лужковец,зюгановец,дудаевцы(杜达耶夫分子)-ик:常用来构成某事的赞同者,或者还可用来表示“某一团体的某一类人”。如рыночник,биржевик,теневик,платник,бесплатник,люготник,бюджетник。例如:

(2)借助后缀法构成抽象名词。

常见的后缀:-щина:一般用来构成与某人行为相关的某些社会、政治及经济现象。此类词含有贬义色彩。如горбачёвщина,сталинщина.-зация:…化,如:маркетизация,фермеризация,либерализация,долларизация.-изм:горбачёвизм,ельцинизм,сталинизм,брежневизм.-гейт:这是一个新出现的后缀。此后缀是从уотергейт(美国的水门事件)借用而来,指引发纷争的事端。如россиигейт(俄罗斯事件),иракгейт(伊拉克事件),ЮАРгейт(南非事件)等。

除上述后缀外,借助后缀-ок所构成的совок一词在苏联解体后也非常流行。此词指保留前苏联的某种习惯、规矩、思维方式的人,是对前苏联带有卑视或讽刺色彩的一种说法。如:

Перед тобой человек,который,как многие из нащей интеллигенции,противостоял народу так наываемого “совка”.(《Культура》)

(3)借助前缀法或前、后缀法构成名词、形容词、动词

这里的前缀主要是指俄语中的一些外来前缀。苏联解体以来,一些外来前缀,特别是从美国英语引入的外来前缀在构词中异常活跃,它们几乎排挤掉了原有的俄语前缀。其中前缀пост-,нео-,супер-,экс-,де-(деэ-)在构成新词中 为能产。如:пост-:即俄语的после,主要用于社会政治和文化科学术语,如:постперестройка(相对于戈氏改革而言的新改革);постперестроечная эпоха;поставгустовская эпоха(八月事后的时代);посткоммунистический(共产常下台后的),постсоветский(苏维埃解体后的),постсоюзный(联盟解体后的)

нео-:意为“新”。如:неосталинист(新斯大林分子),неоъолъшевизм(新布尔什维克主义)супер-:意为“超级”。如:суперрынок,супермаркет,супертурнир,супердоходы. анти-:антисталинизм,антисталинский,антиельцинский,антиры ночник,антисоюзный,антиперестроечный,антиправительственный.про-:意为“亲”,проельцниский,проправительственный.

экс-:即бывший,多用来构成表职称的名词。如:экс-президент,экс-мэр,экс-спикер,экс-чемпион.де-(дез-)意为“消除”、“取消”。此前缀常与后缀-зация连用。如:денациональзация(非国有化),десталинизация(消除斯大林主义影响),деколлективизация(取消农村集体经济化作法),десоветизация(废除苏维埃政权制度),декоммунизация(消除共产党的思想及其影响)。此类名词很容易再派生出相应的动词。如:денационализация—денационализировать.

(4)构成复合名词。

近十年来,新构成的复合名词主要有两种构词方式。一是借助词干复合法构成新词。这类词中 常用的是以сов-(советский)这一词干所构成的复合词。如:соварестант(苏联囚犯),совдеятельность(苏联现实),совграждании(苏联公民),совчиновник(苏联官僚)等。二是合词法。这种词由两个名词构成,第一个名词实际上相当于形容词,起限定作用。如:горбачёв-фонд(即:горбачёвский фонд或фонд имени горбачёва),президент-отель(总统宅邸),пресс-центр(新闻中心)等。实际上,严格地说,这是一种介于词组与复合词之间的构词现象。

(5)借助缩略词(首字母型缩略词)构成新词

这种构词方式是近年来俄语构词方面出现的一种新现象。大体可分为以下三种。

由全辅音字母型缩略词加名词构成新词。如:ТВ-программа,ТВ-Изображсние,ТВ-устройство;由字母型缩略词加后缀而成。这类词大多指人,在口语中颇为盛行。如:ГАИшник(国家汽车检查局人员),ЦРУшник(美国中央情报局人员),МИДовец(外交部官员),ТАССовец(塔斯社工作人员);由辅音字母型缩略的字母读音加后缀构成形容词或名词。如:эмгэушник(由МГУ构成),эсэнговский(由СНГ构成),вэпэковский(由ВПК构成),энкавэдэшный(由НВДФ构成),кагэбешник(由КГБ构成),эвээмовец(由эвм构成,“电脑工作者”)

(6)构成大量新的缩略词

俄罗斯近年来变化万千的社会生活,尤其是新的机构、团体、党派如雨后春笋般地涌现,导致了俄语中出现了大量新缩略词。新的缩略词大量产生的另一个原因是由于现今社会是信息社会,它要求语言表达手段简化,即以 少的符号表达尽可能多的信息。缩略词正是符合了语言的发展规律和社会发展的要求。

俄语缩略词主要依靠两种方法产生。一种是(слоговаяаббревиация),另一种是首字母缩略法(инициальнаяаббревиация)。因篇幅所限,本文只想对第二种缩略词作一简单分析。

纵观近年来借助首字母缩略法构成的缩略词,我们发现两种情形。

一种是缩略词完全是以一个新的面孔出现,如:ЦРУБ(俄罗斯中央百货交易所),СНГ(独立国家联合体),ВВЦ(全俄展览中心)等。另一种是与词典中早已收录的缩略词形式上完全相同,但含义却截然不同,完全代表了一个新的概念。这种缩略词应引起我们的重视,以避免使用上出现偏差。仅举二词为例。如МРП(国际清算机构;莫斯科注册局),而其原义是:法国人民共和运动;МТП(莫斯科商会;多边贸易谈判),其原义是:国际商会。

2.借入词(эаимствованные слова)

语言除了主要依靠构词来补充新词外,还可从其他语言借入一定数量的词。借词(也称外来词)虽然是补充新词的一个辅助手段,但在当今,随着国际交往的日益增多,社会、经济的逐渐开放以及信息传播手段的现代化,各民族语言的相互渗透、相互影响也不断增强。因此,从外来语借新词用,这在当今各国语言中不仅十分普遍,且呈上升趋势。

近十年来,俄语也借入了大量外来词,特别是美国英语的借入成为俄语词汇发展的一大特征。

通过对外来词现状的分析,我们发现,俄语中的外来词大多是通过音阶的途径进入俄语的,音借是既借语音外貌,又借其意义内容。如:компакт диск (compact disc),мониторинг(monitoring),бос(boss)等等。然而,外来词被借入俄语后,一般要赋予它们俄语的形态规则。如:аскать(ask )=спрашивать,фенить(fan: 在摇滚音乐会上尽情地表演),байкер(bike:爱骑摩托车疾驰取乐的人),олдовый(old:既可指某一帮伙中年龄 大的人,也可指某一团体中威信 高的人)

应该说,一些外来词与俄语原词相比在表示科技术语方面更具准确性。如:плйер(随身听),интернет(互联网络),ксерокс(静电复印机)等。而有些外来词则是当代俄国社会青年为赶时髦而常使用的词。如:герла(或гёрл)(girl),бой(boy),стейц(states)(即:The Unated States of America,指美国人,美国公民,来俄罗斯的美国游客和商人),прейс(price),шузы(shoes),гуд-бай(good-by),кар(car),лейбак(label:商标),драг дилер(drug dealcr:毒品贩子),драмсист(drams:打击乐手),хаер(hair:长头发),тикет(ticker)等。这部分原词在英语中是通用词,但俄语借词却带有明显的俚俗色彩。

二、旧词“死而复活”

词汇的变化不仅包括新词的产生和旧词的衰亡,而且还包括旧词的重新被启用。这里所说的旧词,既可能是业已陈旧的词(устаревшее слово)已被列入〈旧〉、〈史〉范畴,也可能是语言中不一定陈旧的词,但由于某种原因而不常用的词。苏联解体后,属于前一种情况的首当其冲要数那些表地名和称谓的词汇。如:俄语中许多表地名的词又重新跳出历史范畴,取代了苏联时期的名称,Санкт-Петербург取代了Лениград;Екатеринбург替代了Свердловск等等,就连一些组织、机构也不甘寂寞,Верховный Совет被Государственнаядума(Госдума)替代;горисполком改为мэрия,而作为称谓词的господин原本濒临消亡的边缘,现又时髦起来,替代了富有“革命”色彩的称谓词товарищ等等。

造成这种旧词“死而复活”的主要原因,是由于社会变革引发了人们对历史的反思、怀旧情绪、对政治色彩词语的厌倦、对西方文明的崇拜等。它代表了人们价值取向的转移。属于后一种情况的词多是一些与政治、经济、日常生活有关的词。

这些词以前使用范围窄、使用率低,常常不为大众所熟悉,只是 近几年,由于社会制度、社会意识的变革,这些词才获得新生,成为使用频率颇高的积极词汇。如:рейтинг,буржа,аукцион,коммерсант,бизнесмен,спекулянт,мафия,наркомен,референдум,лицензия,банкир等。

应该指出的是,在旧词由“不常用”到“常用”的过程中,间或也伴有语体、修辞等方面的变化。试以маркетинг和демпинг为例。这两个词早在80年代初就分别被收入到《俄汉新词新义》和《大俄汉词典》中。苏联解体前,这两个和资本主义密切相关的词,被加上了“不赞”的色彩。苏联解体后,由于实行资本主义制度,推行市场经济,商业、金融和贸易受到普遍关注,商贸术语逐渐家喻户晓,专业色彩有所减弱,这些词变成了“中性词”,甚至成为当今俄罗斯社会经常使用的积极词汇。例如:

①Выпускнику унизерситета необжодимо знание маргетинга,умение работать с компьютером,владение тремя языками,английским в совершенстве.(《Русксий язык》,1992г.No5) ②Для борьбы с демпингом вводятся специальные,антидемпинговые таможенные пощлины.(《Русский язык》,1993г.No 3)

三、原有词汇产生新义项

语言变化发展的另一个重要方面是原有的词产生新义。这是俄语词汇自我更新的表现。语义的更新恰恰反映了语言外部因素对语言的深刻影响。新的词义往往是由于社会变革和发展的需要而衍生出的。如:конферсия原指“公债条款变更;兑换;换算”,现增加了“军转民”的意义;илюрализм原有的意义是“多元论”,现在已远远超出了哲学术语的范畴,广泛用于“理论、观念的多样性、多元化”;пират(пиратство,пиратский)原指“海盗”、“海盗行为”、“海盗的”,现新增义项为“各种非法盗版(首先是音像市场)者和行为。如:борьба с пиратамн(пиратством),пиратские дискии;而фирменный则由“商号的”、“商行的”扩展为“名牌的”、“精品的”。类似的例子不胜枚举。

四、非标准语词汇进入标准语

现代俄语发展的一个显著特点是,语言规范正在被打破,语体间的界限趋于模糊。非标准语词语——方言土语、俚语俗语、行话暗语大量进入标准语的使用范围。笔者认为,出现这种趋势的原因主要有两个。

一是由于现代语言学界对标准语界定范围的扩大。众所周知,现代语言学界已承认口语和书面语一样,是标准语的一种形式。

而口语又分两类:一类是公众口语(публичная речь),即书面语的口语化形式,如报告、演讲等;另一类是日常口语(разговорная речь),即生活交际语。后者往往含有部分非标准语成分。

随着标准语界定范围的扩大,标准词汇与非标准语词汇、口语词同书面语词汇的混合使用便日趋频繁。二是苏联解体后,社会政治制度的改变,政治、社会意识的“多元化”、“自由化”,大众传媒的商品化,造成了俄罗斯报刊、电视、广播等在内容和形式上的多样化和自由化。俄语语言使用上的“自由化”也伴随着社会意识的自由化涌现出来。现仅举几则表“钱”意义的非标准语词汇便可以一斑来窥全豹。

随着商品经济的建立,金钱在人们生活中的作用日益重要。卢布下跌,美元升值,随之而来出现了关于“钱”、“卢布”、“美元”的流行行话、暗语、俚语。如деньги常用бабки,башпи,бумага,капуста(源自美元颜色зелёный),лаве,лавенда,тугриги,фанера;рубли则用деревянные,еловые,рванный,рябчик,хруст,юкс;而доллары常用зелёные,зелёненькие,баксы,баки,грины(源自美元的代称green)。这些“低级”词常可以见于报端。 仅举几例以说明问题。

①Я сперва принял его за англичанина,а потом,когда он вы тащилсвои бабки,я разглядел долларыводной пачке франками.(СПИД-ифо,No1/97)

②Платить придётся хоть в зелёных,хоть вдеревянных. (《ВечернаяМосква》)

③На Московской межбанковской валютной биржедоллар резко пошёлвверх исоставил1.299 рублей за одинь зелёненъкий. (Информационное телевизионное агенство,24сентября1993 года)

综上所述,苏联解体后俄语词汇发展变化的特点是显而易见的。当然,本文不可能涵盖当今俄语词汇发展的全貌。苏联解体后俄语词汇的发展和变化充分证明了,社会生活影响语言的发展,而语言又充分反映社会生活,两者相互影响、相互作用,从而促进语言的不断发展和变化。

温馨提示:日常生活中如果我们可以注意以上问题,那么您一定会拥有一个好的服务,感谢您关注,我们将用心为每一位客户服务。