关于德语谚语的研究已屡见不鲜,但正所谓物极必反,随着社会的发展,思想的进步,以及由此发生的价值观的变化,越来越多的谚语开始穿新衣戴新帽,成为“反谚语”。
增添式
即在原的基础上增加某一个或某几个成分,以达到相应的目的。如
原谚语:
Ein Mann ein Wort.
大丈夫一言既出,驷马难追。
反谚语:
Ein Mann ein Wort-Eine Frau ein Wörterbuch.
男人一个词,女人一本词典。
原谚语中的Mann本是代指所有人,意为人应该履行自己的承诺;而在反谚语中将其理解为狭义上的男人,继而在增加的成分中以Frau与其形成对比,同时Wörterbuch与Wort形成鲜明对比,女人喜欢闲聊的特性跃然纸上,让人忍俊不禁。
原谚语:
Alles hat ein Ende.
天下没有不散的宴席。
反谚语:
Alles hat ein Ende-Nur die Wurst hat zwei.
万事都有一个头儿,只有香 肠有两个。
原谚语中的Ende本是指时间上的终点,意为任何事情都有结束的时候;而在反谚语中将其理解为空间上的终点,只有香肠是有两个头儿。该句并没有深层次的意义,只为博得听者淡然一笑。
原谚语:
Im Wein liegt die Wahrheit.
酒后吐真言。
反谚语:
Im Wein liegt die Wahrheit. Jedoch: Sie steht nicht auf dem Etikett.
葡萄酒里有真相,但没被贴到标签上。
原谚语是使用的该句的引申含义,而反谚语通过使用其表层含义“在葡萄酒里有真相”将真相看做葡萄酒里的一种成分,使得增加的部分顺理成章,含蓄地表达了对葡萄酒里一些配料成分的不满。
替换式
即将原谚语中的某一个或某几个成分用语法形式相同的成分替换,已达到相应的目的。如
原谚语:
Was du nicht willst, dass man dir tu’, das füg’auch keinem andern zu.
己所不欲,勿施于人。
反谚语:
Was du nicht willst, dass ich dir tu’, das füge ich einem andern zu.
你所不欲,我施于别人。
原谚语与孔夫子的“己所不欲,勿施于人”有异曲同工之妙。而反谚语分别通过对主语和宾语的替换,让人自觉不自觉的联想到无赖的人一定要搞点破坏的丑恶嘴脸。
原谚语:
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
今日事,今日毕。
反谚语:
Was du heute kannst besorgen, das kannst du dir morgen bestimmt nicht mehr leisten.
今日能负担的起之物,明日必定买不起。
原谚语中besorgen取“完成”之意,而反谚语中取其“购买”之意,继而将后半句做了大修大改,表达出对经济状况的悲观情绪及物价上涨的无奈。
调整式
即调整原谚语中个别词汇的顺序或者通过更改标点符号来调整句法结构,继而改变原谚语的意义,以达到相应的目的。如:
通过调整词汇顺序构成反谚语的
原谚语:
Besser arm und gesund als reich und krank.
宁愿穷而健康,不愿富而病怏怏。
反谚语:
Besser reich und gesund als arm und krank.
宁愿富而健康,不愿穷而病怏怏。
原谚语的着重点在于强调健康的重要性,而反谚语将arm(贫穷)和reich(富裕)两个单词顺序调整之后使得人的鱼和熊掌兼得的愿望在调侃中得以体现。
通过更改标点符号调整句法结构构成反谚语的
原谚语:
Arbeit schändet nicht.
工作不丢脸。
反谚语:
Arbeit schändet, nicht?
工作让人丢脸,不是吗?
原句出自古希腊诗人赫西奥德的Lehrgedicht长诗《工作与时日》,目的在于鼓励人们进行劳作。后被广泛引用来表明工作的神圣。而反谚语通过标点符号的改动巧妙地将原句中表示否定意义的nicht转变成其表示反问意义的功能,在调侃中把人们对劳动报酬过低的状况的无奈和愤慨出神地表达了出来。
原谚语:
Der Mensch denkt, Gott lenkt.
谋事在人,成事在天。
反谚语:
Der Mensch denkt: Gott lenkt.
人们以为:成事在天。
原谚语中的逗号作用相当于连接词und,反谚语中将其改为冒号,使“成事在天”成为人们自己猜想的内容,意为这并非事实,用来鼓舞人们发挥主观能动性。