分享到:

合肥樱花雨外语培训部厚德载物,博学笃志

联系资料

合肥樱花雨外语培训部
所在地区:
安徽省 合肥市
公司主页:
暂无
电话号码:
0551*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
汪老师
移动电话:
1396*******
电子邮箱:
暂无

樱花雨外语 十部不可错过的法语电影,安徽法语首选,法语电影,法语入门,法语基础

发布于:2014年12月17日 来源:www.fuhai360.com
[摘要]十部不可错过的法语 电影译文:1973年9月3日18时28分32秒,一只可每秒扇动翅膀达14670次的丽蝇属苍蝇落在了蒙马特高地的大街上……)

十部不可错过的电影

ridés, capable de produire quatorze mille six cent soixante-dix battements d'ailes à la minute, se posait rue Saint Vincent, à Montmartre."……

(译文:1973年9月3日18时28分32秒,一只可每秒扇动翅膀达14670次的丽蝇属苍蝇落在了蒙马特高地的大街上……)


天马行空般的开场白,光怪陆离的情节,形形色色的人们生活在同一个地球上,同时,每个人又有仅仅属于自己的小世界。

世界之所以美丽,正是因为所有人都是不同的:喜欢撕下大块墙纸的父亲,喜欢捏塑料纸袋的Josephe, 喜欢打水漂的爱美丽,喜欢收集丢弃相片的尼诺和喜欢听故事的猫,这一切,这一个个生活中的小细节,把整个乾坤粉饰地五彩缤纷。

整部电影就像一篇优美的散文,形散神不散,情节荒诞,而主题突显,正如法兰西民族,看上去悠闲自得,甚至时而散漫无章,而这,却正是我们所说的浪漫二字--一种生活态度。

2.博闻强记的博马舍(Beaumarchais l'insolent)-- 谁说是世界上最优美的语言

"Je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer."

(译文:"之所以我强迫自己笑看世间种种,是因为心底隐藏了会为之悲伤的恐惧。")


电影名字的中文翻译,着实让懂法语的观众们大跌眼镜,insolent一词本意为"傲慢,玩世不恭",感情色彩自然见仁见智。

纵观历史,凡功成名就之人必有与众不同之处;冷静,含蓄,超脱世外毕竟需要太多的内涵和智慧,而与此相对的,正是一颗热情而又年少的心;任何一个人,只有在我们看到他坦率,不刻板而亦正亦邪的一面之时,才能够真正去体会到其性格的丰满和人格魅力可爱的地方。

Beaumarchais,法国18世纪继莫里哀之后又一俗人(此处略去其头衔若干);影片貌似纪传体,记叙其传奇的一生;实则只是用浓墨重彩勾勒出其生命中最精彩的几年。我们看到的,不是他在各个领域的丰功伟绩,而是他对待生命的态度,不卑不亢,玩世不恭。

影片主演Fabrice luchini,法国当红电影戏剧演员。其无人能及之处,正在于他对语言的掌控能力;在措辞,面目表情,语气,音调,肢体语言等各方面,无不流露着他强大的舞台感染力,依笔者拙见,他此方面的造诣,可以毫不夸张的说是我们崔永元和白岩松两大名嘴之集合;从他嘴里说出来的18世纪的法语,散发着无以伦比的魅力。

3. 傻瓜晚餐会(Le dîner de cons)-- 雅俗共赏

PIERRE : (Se saisissant du téléphone) Je vais le faire moi-même. Il s'appelle Juste Leblanc 
FRANCOIS : Ah bon ? Il n'a pas de prénom? 
PIERRE : Je viens de vous le dire : Juste Leblanc….Leblanc c'est son nom et c'est Juste Son prénom 
FRANCOIS : (ahuri) Hein? 
PIERRE : Monsieur Pignon, votre prénom à vous, c'est François, c'est juste. 
FRANCOIS : Oui 
PIERRE : Et bien lui, c'est pareil, c'est Juste.


很多不熟悉法语的观众看过此片,都感觉影片有些无厘头,情节俗套,寓意又过于浅显幼稚。

但是对于我们法语学习者,观影时,注意的就不再仅仅是情节,而更多的是通过语言去感受法国的文化。

以上边一段对白为例,影人在juste一词上,做了一个华丽的jeu de mots(文字游戏)。

Juste在法语中可作形容词,意思有三:1.仅仅 2.正确的 3.刚好;这里PIERRE的朋友名字刚好也叫juste,从而为文字游戏的展开提供了平台。

对白在此不做翻译,文化层面的东西,只有靠自己去理解,去体会,当你通过自己的努力最终感知到语言里的幽默,你将会心一笑,感恩那一个个学习法语的纠结的夜晚。

4. 精疲力尽(À bout de souffle )--法国新浪潮

"C'est joli la campagne. J'aime beaucoup la france. Si vous aimez pas la mer,si vous aimez pas la montagne,si vous aimez pas la ville,allez vous faire foutre!"

(译文:"乡村是很美丽的。我非常喜欢法国。如果你不喜欢大海,如果你不喜欢高山,如果你不喜欢城市(稍作停顿),你就滚一边去吧!")


主人公Jean-Paul Belmondo嘴里叼着烟,一边看着镜头,一边不羁地说出了以上的话。

动词短语aller se faire foutre可以译为"滚一边去",多为市井小民而用,实在登不得大雅之堂,

60年代初期,以François Truffaut和Jean-Luc Godard为代表的一代法国影人,开始对"电影"这门艺术进行了新的思考,如果它带给大众的仅仅是娱乐,又怎么能冠以"艺术"二字呢?

与此同时,受文学,绘画等其他艺术形式的影响,电影里逐渐被加入了意识流,蒙太奇,达达主义等各种新近思潮和表现手法,放弃了传统的以戏剧冲突为主线的叙事手法,粉碎一切具有情节连贯性的事实,取而代之的无数光影的拼接。这种崭新的拍摄手法,或者说对电影的新的思考和定位,被称为"法国新浪潮"La nouvelle vague.

尽管在短短的几年后,由于新浪潮电影较低的观赏性,逐渐被大众所排斥,不过它对电影艺术的影响是深远的,在此后著名导演DAVID LYNCH,FINCH,甚至香港的王家卫的电影里,我们还都可以清晰地辨别出新浪潮的痕迹。

5.巴黎我爱你(Paris, je t'aime)-- 走进巴黎

H. Quelque chose a dû me piquer….. saletés de moustiques.. il faut être prudent dans un quartier comme celui-ci.. ce n’est plus sûr … Comment tu t’appelles ?

S. Sophie

H.J’aimerais bien te donner ma carte, mais je n’en ai plus sur moi.. C’est dommage… Sophie, tu veux prendre un café avec moi ?

(译文:"H. 我好想是被什么东西扎到了…可恶的蚊子…在这样一个街区要十分谨慎,这里不再那么安全了…你叫什么名字?

S. 索菲

H.我很想给你一张名片,可我身上没有带着 …太遗憾了…索菲,你愿意陪我喝一杯咖啡么?")


不得不承认,单纯从艺术角度出发,这是一部俗不可耐的电影,影片里的故事,可以发生在世界上任何一个有千万人口以上的城市里;可是,不知为何,我们还是固执地喜欢她。

任何一个曾经在巴黎生活过的人,所有曾经在这"世界浪漫之都"挥洒过青春的人,都会为此片唏嘘不已,在他们眼里,巴黎不再停留在埃菲尔铁塔和凯旋门,而是那些他们曾经走过的小路,曾经停下来歇脚的公园里的长椅,和那片看似很低却又永远无法企及的云……

6.西班牙旅馆 (l'Auberge Espagnol)--法国人眼里的留学

Je ne sais pas pourquoi d’une façon générale le monde est devenu un tel bordel,je ne sais pas si c’était une obligatoire que le monde devienne ça,tout est compliqué,mal foutu,pas ranger;avant il y avait des champs,avec des vaches,des poules,tout était plus simple,j’imagine. Avant on avait un rapport direct aux choses,dans le monde de Martine on avait des animaux,on bouffait ce qu’on faisait pousser,on se construisait ses vêtements,à la ferme,la vie était *** fois,je me demande pourquoi on a quitté le monde de martine.

(译文:"我不知道为什么世界变得如此混乱,更不知道这样的变化是否是必然的。所有的事情都是如此的复杂,糟糕,杂乱无章;从前的时候,到处都有田野,田野里有奶牛,小鸡,我猜那时候所有的一切都很悠闲自在。小时候,人们和世界万物都有着直接的联系;在马丁的童话里,到处都是动物,人们种田,织布,盖房,自给自足,生活恬静。我常常在想为什么我们失去了那样的生活。")


透过一个去西班牙留学的法国学生的眼睛,走近留学生活。

留学,无数学生的梦想,可是,留学的意义到底是什么;先进的科学文化知识?舒适的学习生活环境?还是一份将来优越稳定的工作?答案不一而足。可是留学生活的辛酸,非亲历者不能体会。

学习,感情,命运,在我们青春最灿烂的时刻不断改变着我们的生活;最终,几年的留学生涯,给我们的,更多的是对人生的思考,对世界的感知和一口行走江湖的底气。

7. 玫瑰人生(la môme)

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur

(译文:

"当他拥我入怀

他对我悄声细语

我看见玫瑰色的人生

他对我说爱的言语

平淡无奇的话

我无法无动于衷

一股幸福的暖流

流进我心扉 "


Edith Piaf在法国歌坛的地位,一如邓丽君于我们,她们的歌,没有随着时间的推移而褪色,而是日久弥新,深深的扎根在每个人的心里。

她们让我们想起的,是那个黑白年代,懵懂,混沌,战争,一段段美丽的旋律镶嵌在一张张发旧的老唱片里,却总能带给人们一丝温馨。

我们为什么要去爱,没有为什么,"aimez!"。

8.两小无猜(Jeux d'enfant)-- 浪漫的爱情

Cap pas cap ?
- Il y a deux trois trucs que tu ne m’as jamais demandés, que je regrette ,et j’aurais été cap... 
- Genre ? 
- Manger des fourmis, insulter les chômeurs qui sortent de l’ANPE... t’aimer comme un fou.

(译文:

"敢不敢?

--其实,有那么几件事,你从来没问我敢不敢做,我都是敢的。。。

--比如说?

--吃蚂蚁;看到失业工人从就业所所出来时嘲笑他们…疯狂地爱你。")


只有法国人才会有的浪漫,对爱情近似疯狂地执着。会有人评论电影夸张,会有人说这不是真正的爱情;可是导演的本意,却并非去诠释爱情,而只是在表现一种爱的方式,继而探讨生命的方式。

在这个物欲熏天的世界,我们究竟要失去多少次,才会懂得珍惜,在真爱面前,又有几个人敢于伸出手去,大声喊一声:"我想要"?

生命到底是不是一场游戏,最终要看的是结果,只要我们活得精彩,活出了自己生命的意义,又有何不可?

Ma vie est un jeu,et pourtant je ne suis jamais sérieux que quand je suis en train de jouer .

9. 蝴蝶(Le papillon)--温情

Ilsa:En 2050,on vivra 150 ans.

Julien:Mais,ça ne changera *** vie sera toujours une seconde,plus une seconde,plus une seconde.

(译文:

"Ilsa:到了2050年,人们可以活到150岁

Julien:可是,这不会改变任何事情。生命永远都只是1秒接着1秒,1秒……")


即使没有看过这部电影的朋友,想必也一定听过电影的主题歌,一童一叟,一问一答,相映成趣。

温馨的家庭片,清新隽永,微言大义。对于法语学习者,这也是一部不可多得的佳作。

影片里的两个主人公,一老一少,老人语速缓慢,用词准确,发音清晰;小孩儿用语通俗易懂,语句结构简单,都十分适合法语初学者学习,在学习初期,就可以尝试着体会地道的法语。

10. 埃及艳后的任务(Astérix et Obélix Mission Cléopatre)-- 高卢的历史 法语的幽默

Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ ; toute la Gaule est occupée par lesRomains… Toute ? Non ! Car un village peuplé d'irréductibles Gaulois résiste encore et toujours à l'envahisseur.

(译文:"公元前50年,整个高卢都被罗马帝国所占领。整个?不!一个居住着顽强而善战高卢人的小村庄依然并且将继续抵御着罗马入侵者。")


改编自同名连环画,故事发生在la Gaule高卢,公元前时期的法国。

影片演员阵容华丽,情节幽默,笑料百出,不过很多深层次的幽默,是只有我们法语学习者才可以领会到的,这里只从人物角色名字浅尝辄止。

带领人民罢工的埃及女人Itinéris:Vous avez 2 nouveaux messages。Itinéris是法国电信旗下2001年前的移动通讯品牌(2001年后被Orange取代)。

Obélix的狗叫"idéfixe"就是"idée fixe"(固定一个想法)

Asterix喜欢的那个侍女叫做Guimieukis,直接音译成英语"give me a kiss"

Numérobis 的驴叫Cannabis,是大麻的一种,曾经因许多司机吸食引起重大而且广泛的交通事故。

Otis,Numérobis的助理,唐僧般的角色,在金字塔里设计了可以"直上直下的机器",实际上正是现代电梯的发明者。

Amonbofis.埃及国家建筑师,à mon beau-fils ,呵呵。

Malococsis, Numérobis出场时的房主,mal au coccyx(尾椎骨疼)。现在大家再来看看下面的对白,是否就可以到语言里的风趣了呢?

Numérobis:Malococsis!Comment ça va ?

Malococsis :mal !

樱花雨外语培训14年12月份开班情况:

英语口语班:
每周2晚+周日下午 上课地点是大学城校区
韩语初级班
周日上午+周日下午 上课地点是市内南熏门桥校区
樱花雨寒假精品小班开班情况:
日语
0-N5: 1.3.5.7全天 一共20次课。从1月23日-2月9日。
N5-N4:2.4.6.7全天 一共22次课。从1月20日-2月9日。
N4-N3:1.3.5.7全天 一共24次课。从1月21日-2月9日。
N3-N2:2.4.6.7全天 一共22次课。从1月20日-2月9日。
韩语:
0-1级:1.3.5全天或3个晚上,一共18次课。从1月21日-2月9日
1-2级:2.4.6全天或3个晚上,一共18次课。从1月21日-2月9日
德语/法语/西班牙语:
0-A1:时间待定,一共18次课。从1月21日-2月9日

全国免费咨询电话:***,我在樱花雨,你在哪?樱花雨欢迎您的加入!