分享到:

合肥樱花雨外语培训部厚德载物,博学笃志

联系资料

合肥樱花雨外语培训部
所在地区:
安徽省 合肥市
公司主页:
暂无
电话号码:
0551*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
汪老师
移动电话:
1396*******
电子邮箱:
暂无

最新信息

查看更多>

最易混淆的法语介词短语:上当了吗?樱花雨外语 法语入门 法语基础 合肥最佳

发布于:2015年01月28日 来源:www.fuhai360.com
[摘要]小编点评:法语语法中,有几对介词短语的中文含义看似相同,但法语含义其实大相径庭,用法也不全相同。这几对介词短语,你曾被迷惑过吗?来跟小编一起用丰富的实例来比区分这几对易混淆的介词短语吧。 1. à cause de 和 grâce à 的区别 à cause de (由于、因为)用于褒义贬义均可,有时表示引起令人不快的后果。而 grâce à (由于、多亏)则通常用于褒义,表示产生好的结果。

小编点评:中,有几对介词短语的中文含义看似相同,但法语含义其实大相径庭,用法也不全相同。这几对介词短语,你曾被迷惑过吗?来跟小编一起用丰富的实例来比区分这几对易混淆的介词短语吧。

1. à cause de 和 grâce à 的区别

à cause de (由于、因为)用于褒义贬义均可,有时表示引起令人不快的后果。而 grâce à (由于、多亏)则通常用于褒义,表示产生好的结果。

试比较:

1. Le recrutement se fait difficilement  à cause de la réputation de ce métier.
由于该行业的名声欠佳,招聘难以完成。
2. La voiture a dérapé à cause du mauvais état des pneus.
由于轮胎状况不好,汽车打滑了。
3. L'industrie se développe grâce à des capitaux étrangers.
幸亏有了外来资金,工业才发展了起来。
4. C'est grâce à vous que nous avons réussi.
亏了你,我们才成功了。

延伸:par la faute de 和 à cause de 用法相同。如:L'accident est arrivé par ta faute.由于你的不慎,事故发生了。

II. en plus de, outre, en sus de 与 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 的区别

上述介词和介词短语译成汉语时,都是“除了……之外”,但是 en plus de, outre, en sus de 和 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 的含义截然不同。 en plus de, outre, en sus de 除了介词补语所示的人或事物计算进去之外,尚有主句中提到的人或者事物,因此这两者是相加关系。而 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 这一类介词和介词短语是排除关系。如:

1. En plus de l'enseignement, il fait des recherches scientifiques.
除了教学工作以外,他还搞科研。
2. Outre notre éducation, Mme Rezeau aura une grande passion: les timbres.
勒佐太太除了负责我们的教育以外,还有一个大癖好:集邮。
3. Tout le monde est sorti sauf lui.
除了他大家都出去了。
4. Toute la famille était là, à l'exception de Paul, qui était malade.
除了当时生病的保尔以外,全家人都来了。
5. Nous travaillons toute la semaine excepté le samedi et le dimanche.

我们每周除了周六和周日外,天天都工作。