对于翻译标准的标准阐述。乌鲁木齐俄语培训学校表示,翻译标准是翻译实践必须遵循的准绳,是衡量译文优劣的尺度。要确立翻译的标准,首先必须分析翻译的对象——原作。形式(语言)、原作由内容、风格三要素构成。内容指作品中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以及在叙述、说明和描写过程中反映出来的作者观点、思想、立场和感情等。形式指语言形式,即作者所使用的语法、词汇、修辞手段的总和。风格指民族风格、流派风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风格。内容决定形式,形式影响内容,风格又是内容和反映这种内容的形式的统一。翻译时,必须有机地表达这三个要素,这三个方面的要求就构成了翻译标准的内容:译文通顺,内容忠实,风格一致。
翻译一部作品大体要经过准备、理解、校对、表达、定稿等阶段。
例1:
Лежал он на груди и, поддерживая голову ладонями рук, пристально смотрел в даль моря.
他用胸部躺在那里,用手掌撑着头,凝望着海的远处。(死译)
他伏身趴在那里,双手托着下颌,凝望远处的海面。
例2:
Еще плохо действовала левая рука, и приходилось каждый день заниматься гимнастикой с лечащим врачом.
他的左手还不大灵便,需要每天在主治医生指导下做体操。(上下文理解逻辑关系)
例3:
Я люблю дорогу за то новое, что узнаешь, пока едешь.
我喜欢道路,因为当你行走的时候,可以知道新的东西。(上下文理解词义,局部与整体)
我喜欢旅行,因为沿途有不少新的见闻。
例4:
Игра продолжалась до позднего вечера. Мы забили один гол, а нам забили шесть. Нам хотелось еще поиграть, но темнота наступила.
球赛一直继续到很晚才散。结果一比六,我们输了。我们还想再踢,想捞回来,但是天色已经黑了。(改写或是转述式)
球赛一直继续到很晚。我们进了一个球,对方进了六个球。我们还想再踢,但是天色已经黑了。
是一家专业提供了乌鲁木齐俄语培训班的企业,我们愿以一流的服务,雄厚的技术力量,优良的服务质量,完善的售后服务,谒诚与您合作。