分享到:

西安朗顿翻译服务有限公司朗顿翻译是经过国家工商部门注册备案并有认证资质的专业翻译公司

联系资料

西安朗顿翻译服务有限公司
所在地区:
陕西省 西安市
公司主页:
暂无
电话号码:
暂无
传真号码:
暂无
联 系 人:
杜斌
移动电话:
1502*******
电子邮箱:
暂无

专业的翻译公司译员谈化工英语翻译技巧

发布于:2019年04月18日 来源:www.fuhai360.com
[摘要]由于国内外学术交流的日益频繁,出现了很多专业的翻译公司,本文介绍了一些翻译过程中基本方法和技巧.
  随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁, 科技英语翻译显得尤为重要,陕西地区也在全国的大趋势下推动着,出现了很多。国际一些知名科技期刊和文摘, 诸如科学索引SCI、美国工程索引E I等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文, 推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。
专业的翻译公司
  由于汉语和英语各属不同语系, 在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别, 因此, 译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及过程中常用的一些基本方法和技巧。
  1. 1文体质朴, 语言精练:众所周知, 所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练, 因此, 在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。
  1. 2结构严密:英文结构非常严密, 语法词的作用很大, 而汉语中的名词之间较少使用连词来连接, 多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确, 主次清楚,关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系, 然后再组织句子。
  2. 1 词类转换:要想实现尽可能完美的表达, 有时需加词,有时需减词, 有时需改变词序, 有时需改变句型, 将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来。
  由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异, 多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整, 才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构; 动词或副词转换成介词; 名词或形容词转换为动词; 副词转换为形容词等。
  2. 1. 1 汉语的动词、形容词或副词转译成英文名词
  2. 2增减词语:由于词法和句法上的差异, 英汉两种语言的表达方式也不尽相同。因此翻译时可根据需要增减一些词。
  2. 2. 1减词法:在翻译时, 把原句中出现的一些词不译出来, 或是删去一些虽有词而无其意的词, 使译文更清楚、更简洁。
  2. 2. 2增词:在译文中增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
  2. 3正反译:汉语从正面表达, 而英文从反面表达。
  3. 1 顺序法:当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本一致时, 可以按照顺序翻译。
  3. 2 合译法:翻译时可将汉语的短语译成英文句子, 使语意连贯。
  3. 3分译法:将汉语中一个单句译成两个或两个以上的简单句。
  3. 4 综合法:翻译一个汉语长句时不能只单纯使用一种翻译方法, 而要综合使用各种方法。我们必须仔细分析, 对全句进行综合处理, 以便把汉语原文翻译成通顺且忠实原文的英文。
  西安朗顿除了专业的口语翻译和文档翻译外,还包括,欢迎来电咨询!