分享到:

陕西佳音特企业文化传播有限公司专业提供同传设备租赁的大型服务公司

联系资料

陕西佳音特企业文化传播有限公司
所在地区:
陕西省 西安市
公司主页:
暂无
电话号码:
1818*******
传真号码:
暂无
联 系 人:
李先生
移动电话:
1818*******
电子邮箱:
***422395@qq.com***

同传翻译设备租赁:做好翻译工作的几点体会

发布于:2019年05月21日 来源:www.fuhai360.com
[摘要]2016年6月,翻译设备租赁公司通过公开招标,承担了陕西省人民政府英文网站翻译工作任务,我们发挥多语种翻译的资源优势,高度重视,组织召开了专题会议,进行研究部署,制定工作方案。
  2016年6月,公司通过公开招标,承担了陕西省人民政府英文网站翻译工作任务,我们发挥多语种翻译的资源优势,高度重视,组织召开了专题会议,进行研究部署,制定工作方案。主要做法是:

一、成立专业保障团队。

  为了确保省政府英文网站翻译的及时性、准确性和有效性,公司成立了由总经理毕京存担任项目组组长,杨立盟教授任项目副组长,易春芳博士、欧盟口译司译员向莉、朱春燕博士等16名专家学者为成员的项目组。项目组多次召开会议,及时研究解决工作遇到的问题,取得了较好的成效。


二、严格按照翻译规范操作。

  接到中文稿件后,首先由项目经理根据其专业领域、性质和难易程度等要素,协调相关人员按要求推进工作。通稿翻译完成后,再进行两次校对,确保翻译稿件语言风格统一,达到出版标准。稿件翻译完成后,通过定期回访、跟踪质量等方式,迅速对反馈的问题及时解答和整改。


  除了注重地方风俗的翻译之外,采用以编译为主,句式和用词尽量简洁,即在原稿中提取主要信息,用英文重新编写的方式来处理。例文:又是一个万物复苏,生机勃勃的时节,天气正好,阳光正暖,何不出去走走,看看这春天,看看这世外桃源给我们带来生活的惬意。早春三月,我省南部的汉中、安康、商洛三地市,因地处秦岭以南,春的气息更为明显。尤其是成片成片的油菜花海最为惹眼,满满的金黄和芳香令人如痴如醉。直接翻译为:Spring comes a little earlier in southern Shaanxi (Hanzhong, Ankang and Shangluo) in March, where cole flowers are blooming everywhere. It shows a very beautiful spring scenery.而不是翻译为:Spring, the season of rebirth and vigor, is coming again, so why not go out for a travel in the good weather? In March, Hanzhong, Ankang and Shangluo of Shaanxi Province have better spring atmosphere because they are located at the south of Qinling Mountains. Sea of rape flowers is the most remarkable because their golden yellow and fragrance will certainly make you intoxicated. 上面案例如果采用直译,则句子显得过于冗长,这里只提取了文中的主要信息进行编译。坚决避免出现句子结构混乱、语法、数字等简单明显错误。

三、整理汇集“陕西关键词”。

  公司充分利用自主研发的“金译通在线人工翻译平台”,将整理的关键词统一导入翻译系统,便于前后翻译过程中用词统一;稿件处理过程中如果出现涉及陕西的政府机构名称、外国驻华机构名称、人名、中外企业名称、重大活动名称(含论坛、研讨会、交流会、交易会等)、特别是具有中国官方特色及地方特色的带引号的减缩词等专有名词,统称为“陕西政务关键词”, 如:“五个扎实”: “five down-to-earth promotions” (i.e. promote the sustainable and healthy development of economy, promote the construction of agricultural modernization, promote the construction of culture, promote the guarantee and improvement of people’s livelihood and promote the overall implementation of strict rules for CPC members) ,又比如:“户县”、“洋县”等,翻译成Huxian County和Yangxian County,双字的用拼音即可,比如“泾阳县” – Jingyang County。 河流名称:如“渭河”、“泾河”等,应翻译成:Weihe River和Jinghe River ,要求在翻译过程中务必以现有关键词表(即术语表)为准,并参考《公共场所公示语英文译写规范》、《公共场所双语标识英文译法实施指南》确保译文的统一性、可读性更强。


  陕西历史悠久,文化底蕴深厚,在翻译工作中,会遇到很多地名和风俗特色方面的翻译难题,比如“华阴老腔”这样一个传统的艺术形式,如何才能完美的展现这种艺术形式的内涵,邦尼公司查询了大量的资料后,用Laoqiang Opera (also called Banqiang tune, prevailed in Hua Zhou (now called Huaxian County) from the first year of Qing emperor Qianlong to the tenth year of Qianlong (1736-1745 ),完美的展现了华阴老腔的内涵。

  陕西作为古丝绸之路的起点,在实施“一带一路”战略中,政府网站发挥着不可替代的作用,是不同语言间的交流与沟通的平台,陕西佳音特愿意为推进“一带一路”发展、促进丝路交流贡献自己的一份力量。